Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

внести уточнения

  • 1 внести уточнения

    (во что-л.) to give a more precise definition (to), to introduce clarity( into)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > внести уточнения

  • 2 write clarifications

    Англо-русский дипломатический словарь > write clarifications

  • 3 to write clarifications (into the draft)

    English-russian dctionary of diplomacy > to write clarifications (into the draft)

  • 4 to write clarifications (into the draft)

    English-russian dctionary of diplomacy > to write clarifications (into the draft)

  • 5 уточнение

    ср. more precise/accurate definition;
    specification внести уточнения
    уточн|ение - с. closer definition, more precise definition, amplification, elaboration;
    (выяснение) verification;
    вносить ~ения в формулировку make* the ording/definition more precise;
    ~ить сов. см. уточнять.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > уточнение

  • 6 give a more precise definition

    Общая лексика: внести уточнения (to)

    Универсальный англо-русский словарь > give a more precise definition

  • 7 introduce clarity

    1) Общая лексика: внести уточнения (into)
    2) Дипломатический термин: вносить ясность

    Универсальный англо-русский словарь > introduce clarity

  • 8 write clarifications

    Дипломатический термин: внести уточнения (в проект)

    Универсальный англо-русский словарь > write clarifications

  • 9 raise a point of clarification

    Англо-русский дипломатический словарь > raise a point of clarification

  • 10 Präzisierung / Уточнение

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.

    Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...

    (Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...

    Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.

    (Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...

    (Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...

    Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...

    Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...

    Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...

    Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.

    Das heißt... — Иначе говоря,...

    Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...

    Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.

    Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.

    Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.

    Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.

    Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.

    Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.

    Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...

    Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...

    Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.

    Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...

    Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?

    Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...

    Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.

    Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...

    Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.

    Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.

    Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.

    Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...

    Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.
    Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?

    Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?

    Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?

    Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.

    Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?

    Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.

    Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?

    Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.

    Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?

    Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...

    Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...

    Eigentlich... — Собственного говоря,...

    Mit einem Wort... — Одним словом,...

    Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.

    Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...

    Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...

    —Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.

    —Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.

    —Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.

    —Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение

  • 11 raise a point of clarification

    Универсальный англо-русский словарь > raise a point of clarification

  • 12 to raise a point of clarification

    выступить в порядке уточнения вопроса; внести уточнение

    English-russian dctionary of diplomacy > to raise a point of clarification

  • 13 mind you

    Странное английское выражение, которое используется в разговорном языке для уточнения факта или для того, чтобы внести личностную оценку говорящего.

    My daughter's married a Russian. Mind you, I don't altogether approve. — Моя дочь вышла замуж за русского. Заметьте, что я это не совсем одобряю.

    He's been accused of murder. He denied it, mind you. — Его обвинили в убийстве. Заметьте, он это отрицал.

    The London Courier''s expensive. It's worth it, mind you. — «Лондонский курьер» дорогой. Но он стоит того.

    English-Russian dictionary of expressions > mind you

  • 14 düzəliş

    I
    сущ.
    1. поправка: 1 исправление, дополнение; правка. Səhvlərin düzəlişi исправление ошибок, göstərilən düzəlişləri nəzərə almaqla с учётом указанных исправлений
    2) величина, которая должна быть прибавлена к показателям измерительных приборов для их уточнения. Müşahidəyə düzəliş поправка наблюдения, saatın düzəlişi поправка часов, düzəlişi hesablamaq вычислить поправку
    2. корректив (поправка, частичное исправление или изменение). Düzəlişlər etmək внести коррективы
    3. оговорка (дополнительное замечание, содержащее разъяснение, поправку). Düzəliş vermək сделать оговорку, оговорить
    4. разг. соглашение, взаимное решение, уговор
    5. разделка (в малярной работе). Künclərin düzəlişi разделка углов, trafaret üzrə düzəliş разделка по трафарету
    II
    прил. поправочный. Düzəliş yamsalı гидр., тех., маш. поправочный коэффициент

    Azərbaycanca-rusca lüğət > düzəliş

  • 15 Case Report Form Correction Log

    Когда ИРФ поступают из клинических баз для ввода данных и их последующего анализа, они подвергаются внутренней проверке. Ее проводит специалист по клиническим исследованиям, не участвовавший в мониторинге испытания на данной базе. При этой проверке, а также при вводе данных в компьютер могут быть выявлены ошибки или возникнуть необходимость в уточнении записей в ИРФ. Однако после того как ИРФ собраны из места проведения исследования, они никогда не возвращаются к исследователю, поэтому все ошибки и пункты, требующие дальнейшего уточнения, указываются в журнале вопросов. Вопросы направляют исследователю вместе с указанием соответствующих страниц ИРФ, в которые нужно внести исправления. Исследователь уточняет записи, подписывает и датирует исправления. Затем они возвращаются спонсору (или КИО). Исправления записываются в журнал по учету изменений в ИРФ и вносятся в базу данных исследования. Журнал по учету изменений в ИРФ хранится вместе с ИРФ, так как в нем постоянно регистрируются изменения, которые были внесены в ИРФ после их сбора из места проведения исследования. Копия журнала по учету изменений в ИРФ посылается исследователю. Исследователь хранит ее вместе с копиями ИРФ.

    English-Russian glossary of clinical practice > Case Report Form Correction Log

  • 16 CRFCL

    Когда ИРФ поступают из клинических баз для ввода данных и их последующего анализа, они подвергаются внутренней проверке. Ее проводит специалист по клиническим исследованиям, не участвовавший в мониторинге испытания на данной базе. При этой проверке, а также при вводе данных в компьютер могут быть выявлены ошибки или возникнуть необходимость в уточнении записей в ИРФ. Однако после того как ИРФ собраны из места проведения исследования, они никогда не возвращаются к исследователю, поэтому все ошибки и пункты, требующие дальнейшего уточнения, указываются в журнале вопросов. Вопросы направляют исследователю вместе с указанием соответствующих страниц ИРФ, в которые нужно внести исправления. Исследователь уточняет записи, подписывает и датирует исправления. Затем они возвращаются спонсору (или КИО). Исправления записываются в журнал по учету изменений в ИРФ и вносятся в базу данных исследования. Журнал по учету изменений в ИРФ хранится вместе с ИРФ, так как в нем постоянно регистрируются изменения, которые были внесены в ИРФ после их сбора из места проведения исследования. Копия журнала по учету изменений в ИРФ посылается исследователю. Исследователь хранит ее вместе с копиями ИРФ.

    English-Russian glossary of clinical practice > CRFCL

См. также в других словарях:

  • РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ПАТЕНТНЫЙ ЗАКОН — РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ. ПАТЕНТНЫЙ ЗАКОН. Раздел I. Общие положения. Статья 1. Отношения, регулируемые настоящим ЗакономНастоящим Законом и принимаемыми на его основе законодательными актами республик в составе Российской Федерации регулируются… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Габай, Татьяна Васильевна — Татьяна Васильевна Габай  доктор психологических наук, профессор кафедры психологии образования и педагогической психологии факультета психологии МГУ[1]. Содержание 1 Краткая биография …   Википедия

  • Климат — (от греч. klíma, родительный падеж klímatos, буквально наклон; подразумевается наклон земной поверхности к солнечным лучам)         многолетний режим погоды, свойственный той или иной местности на Земле и являющийся одной из ее географических… …   Большая советская энциклопедия

  • Нозология — (от греч. nósos болезнь и ...Логия; буквально учение о болезни)         Традиционно под Н. понимали раздел патологии (См. Патология), включающий общее учение о болезни (общая Н.), а также изучение причин (Этиология), механизмов развития… …   Большая советская энциклопедия

  • УТОЧНЕНИЕ — УТОЧНЕНИЕ, я, ср. 1. см. уточнить, ся. 2. Мысль, подробности, деталь, уточняющая что н. Внести уточнения в проект. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • климат — а; м. [от греч. klima (klimatos) наклон (солнечных лучей)] 1. Многолетний режим погоды, свойственный той или иной местности на Земле и являющийся одной из её географических характеристик. Изменение климата. Жаркий, умеренный, континентальный,… …   Энциклопедический словарь

  • Диалекты чешского языка — Диалекты чешского языка[1] …   Википедия

  • АРБИТРАЖНЫЙ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — Принят Государственной Думой 5 апреля 1995 года Одобрен Советом Федерации Раздел I . Общие положения Глава 1. Основные положения Статья 1. Осуществление правосудия арбитражным отнесенных к его компетенции настоящим Кодексом и другими федеральными …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОТКРЫТОЕ ОБЩЕСТВО — Понятие открытого общества часть философского наследия Карла Поппера. Выдвинутое как антитеза понятию тоталитарного общества, оно впоследствии употреблялось для обозначения общественных условий для достижения свободы. Свободные общества являются… …   Энциклопедия Кольера

  • КАТЕХИЗИС — [греч. κατήχησις; лат. catechismus, catechesis], жанр христ. вероучительной лит ры. Как пособие для первоначального усвоения наиболее важных понятий и положений вероучения и церковной жизни К. предполагает краткость, ясность и однозначность… …   Православная энциклопедия

  • УТОЧНЕНИЕ — УТОЧНЕНИЕ, уточнения, ср. 1. только ед. Действие по гл. уточнить уточнять и состояние по гл. уточниться уточняться. Уточнение тезисов доклада. Достигнуть уточнения выводов. 2. То, что уточняет, большая точность. Внести уточнение в резолюцию.… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»